←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “There has been appointed for you a Day, which you can neither delay nor advance by a single moment.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “A Day has ˹already˺ been appointed for you, which you can neither delay nor advance by a ˹single˺ moment.”
Safi Kaskas   
Say, "You have an appointment for a Day which you cannot delay nor bring forward even by a single hour"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُل لَّكُم مِّیعَادُ یَوۡمࣲ لَّا تَسۡتَءۡخِرُونَ عَنۡهُ سَاعَةࣰ وَلَا تَسۡتَقۡدِمُونَ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
qul lakum mīʿādu yawmin lā tastakhirūna ʿanhu sāʿatan walā tastaqdimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "For you (is the) appointment (of) a Day, not you can postpone [of] it (for) an hour, and not (can) you precede (it)."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “There has been appointed for you a Day, which you can neither delay nor advance by a single moment.”
M. M. Pickthall   
Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “A Day has ˹already˺ been appointed for you, which you can neither delay nor advance by a ˹single˺ moment.”
Safi Kaskas   
Say, "You have an appointment for a Day which you cannot delay nor bring forward even by a single hour"
Wahiduddin Khan   
Say, A Day has already been appointed for you which you can neither delay nor advance by a single moment
Shakir   
Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Yours is the solemn declaration of a Day which you delay not for an hour nor press forward.
T.B.Irving   
SAY: "You hold an appointment for a day which will be neither postponed nor advanced by so much as an hour."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “The appointment Day is fixed, which you can neither put back from it for an Hour nor put forward.”
The Study Quran   
Say, “Yours shall be the tryst of a Day that you cannot delay by a single hour, nor advance.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “For you, there is a promised Day. You cannot delay it by even an hour, nor can you hasten it.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'You are promised a Day, which you cannot postpone by one hour, nor bring forward.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “The appointment to you is for a Day you shall not detain yourselves regarding it by an hour, and you shall not advance (your arrival) .
M. Farook Malik   
Tell them: "For you the appointment of a day is fixed, which you can neither postpone for a moment nor bring it early."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "You have the promised Appointment of a Day that you cannot postpone by a (single) hour, nor can you put it forward."
Muhammad Sarwar   
Say, "That day has already been decreed for you and you cannot change the time of its coming even by a single hour."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .You hold an appointment for a day that you can neither put back for a while, nor can you put it forward
Shabbir Ahmed   
Say, "The promise of the Day that you can neither postpone nor hasten by an hour, is yours."
Dr. Munir Munshey   
Say, "You have an appointment (with Allah) on that Day. You cannot hasten it, nor put it off _ not even for an hour."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "The time (fixed) for you is till a Day, which you cannot delay even by an hour nor make it sooner."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance."
Abdel Haleem   
Say, ‘You have an appointment for a Day which you cannot put off nor bring forward, even by a single moment.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: the appointment to you is for a Day which ye cannot put back for one hour nor can ye anticipate
Ahmed Ali   
Say: "Determined is the day of the promise, which you can neither put back nor advance an hour.'
Aisha Bewley   
Say: ´You have a promised appointment on a Day which you cannot delay or advance a single hour.´
Ali Ünal   
Say: "You have the promise of a Day which you can neither delay by a single moment nor advance."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Your promised hour is a day that you shall neither defer nor advance by an hour.’
Hamid S. Aziz   
Say, "You have the appointment of a Day which you cannot hold back for an hour, nor can you bring it forward."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “You have an appointment of a day which you cannot put it back for an hour or put it forward.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “For you is the appointment of a day for which you can neither push back for an hour nor push forward.
Musharraf Hussain   
Tell them: “You have a fixed day, which you can’t delay nor bring forward even by a single hour.
Maududi   
Say: "Your day is appointed, you can neither hold back its coming by an hour, nor hasten it by an hour."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance.
Mohammad Shafi   
Say, "The fulfillment of the promise for you is on a Day which you cannot postpone nor prepone even by a moment."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'for you is the promise of a day from which neither you can go behind for a single moment nor you can go ahead of it.'
Rashad Khalifa   
Say, "You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by one hour, nor advance."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'You are promised a Day. You can neither hold it back, nor can you hasten it by a single hour.
Maulana Muhammad Ali   
Say: You have the appointment of a day which you cannot postpone by an hour, nor hasten on
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "For you (is) a day's/time's appointment you do not delay/lag behind an hour , and nor you advance/precede ."
Bijan Moeinian   
Say: “The day of Judgment, that you have an appointment in, is predetermined and will not be delayed or advanced even by an hour.”
Faridul Haque   
Proclaim “For you is the promise of a Day which you cannot postpone by one moment nor can you advance it.”
Sher Ali   
Say, `For you is the promise of a day from which you cannot remain behind a single moment, nor can you get ahead of it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘The Day of Promise is appointed for you. You will not be able to either put it back for a moment or put it forward.
Amatul Rahman Omar   
Say, `For you is the appointment of a day which you cannot delay by a single moment (and thus avoid it), nor shall you be able to go ahead (of it to find an escape from it for a single moment).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward.
George Sale   
Answer, a threat is denounced unto you of a day which ye shall not retard one hour, neither shall ye hasten
Edward Henry Palmer   
say, 'For you is the appointment of a day of which ye shall not keep back an hour nor shall ye bring it on!
John Medows Rodwell   
SAY: Ye are menaced with a day, which not for an hour shall ye retard or hasten on
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Your day is already appointed. Not for one hour can you hold it back, nor can you hurry it on.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “There is the appointment of a day for you. You will not delay an hour from it nor advance an hour beyond it.”
Munir Mezyed   
Say: ”You have a predetermined day, which you can neither delay nor hasten by a single hour ”.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: you have an appointed day which you cannot hold back by an hour nor bring forward.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Youpl are promised a day which you can neither postpone for a while nor bring forward.”
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Your appointment is for a day for which you cannot delay an hour or advance an hour.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "You hold an appointment for a day which will be neither postponed nor advanced by so much as a moment."
Samy Mahdy   
Say, "For you an appointment. A Day you will not be postponed from it an hour, nor will you precede."
Sayyid Qutb   
Say: 'There has been appointed for you a day which you can neither delay nor advance by a single moment.'
Thomas Cleary   
Say, "You have an appointment on a day you cannot put off by even an hour and cannot move forward."
Ahmed Hulusi   
Say, “There is a specified time for you, which you can neither postpone nor advance.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them "You have a predetermined point in the abysm of time which you cannot alter nor bring into effect one hour earlier nor one hour later"
Mir Aneesuddin   
Say, “For you is a promised day which you cannot postpone from its (appointed) time nor can you advance (it).”
The Wise Quran   
Say, 'For you is the appointment of a day that you shall not put back by an hour nor put it forward.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."
OLD Literal Word for Word   
Say, "For you (is the) appointment (of) a Day, not you can postpone [of] it (for) an hour, and not (can) you precede (it).
OLD Transliteration   
Qul lakum meeAAadu yawmin la tasta/khiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoona